Desdoblamientos (5): Schulz por Bencomo -Voces de la orilla del bosque

 

 

Poemas tomados del libro Canon previo a la huida (Cuadrivio, 2015).

 

Noticias de Dürren Ast

 

1

voces de la orilla del bosque

fiambre, azur

 

2

licencia para cazar

verdugos vegetales, cómplices de nubes nupciales

 

3

make the most of snow

 

4

en invierno las parcelas

de Vorwäldler, saqueados

terrenos de la libertad

 

5

ama a tus enemigos, ama a los estorninos

 

6

riachuelos de hígado de bacalao,

sabíamos de lombrices

 

7

¡pie de cabra, pie de cabra

hace crujir a los dientes!

 

8

y juramos por pinos y por ramos

 

9

en una región de color, que echó

su velo sobre los niños en picnic

 

10

helecho lengua de ciervo, él hecho

comunicaciones, fenómenos ciérvicos

atrás del monitor de inflorescencia

 

11

mientras zarpábamos la orilla de la luz

desde una estación de la hierba

 

12

Y eran patos chamuscados

que birlaban oro con paja, las velas

de los testadores ardían en la Piedad de María

 

13

los llamamos avefrías, asesores fiscales

de las dotes nupciales

 

14

el jugo maternal de las hojas

nos daba tanta frescura, así el manantial

abrió sus críos

 

15

las purísimas bebidas, irrumpimos

en la virtud con petardos de cola

 

16

altramuces o lupinos, pero nunca pinos

 

17

la palabra sopor al desnudarse

 

 

18

¡oh tú, foso rugiente de los leones

en el chacra del corazón!

 

Timidez

para Björn Kuhligk

 

todo es, bajo esa condición,

la más pura lejía para la faringe barata

 

si halláramos de nuevo el sitio,

el estuario donde el río

nos dijo adiós, donde las piedras alteraban

 

por ello cruzamos soma

y civismo, bastardo de

infinitas categorías, al huir duros

por el ornado alabastro, en praderas

 

del feliz montaje, soplamos a la bandera

con aguardiente arrugado, oh genio

nosotros dormilones, ¡hace mucho en este siglo

que nos hemos duchado!

 

que las alfombras inspiradas, en los pasillos

de la prepa, parieron magos aprendices

que las fallas de curvatura se volvieron barrigas,

todo lo intuimos; empero la palabra empero

 

viajaba en bocas abiertas a lo incierto,

sí no, ni so, dejen que tomemos

la escalera, la broma,

que pongamos el bufet de las artes,

 

con los frutos taninos de su alma, en aquella

zona eterna, amantes de la limonada de hierbas

tan sólo queríamos… ¡carajo!

que los caídos del nido buena vibra

que la burlada belleza fuera del marco

tú en llamas dulce árbol de moras

 

Fractura de la nieve

 

la escritura de niño, garabato

en el libro de la nieve, los caídos,

el fenómeno nieve

 

no había diferencia

entre la tropo- y la estratósfera

hasta que el segador bajó del tejado

 

y sacudió su camisa

vimos la iglesia de Nuestra Señora

demasiado inherente, de más iluminada

 

con el ornato del viento

nada comenzamos

y todo cruzó ante las mejillas

 

alguien nevaba todavía

en el aire bailaban los coros

mezclados, los dejamos tocar tierra

 

flotábamos nosotros

remontando el Ciervo Blanco6

río arriba del deshielo del Elba

 

la razón de respirar

el llamado lo confiamos

al bosque (tu rostro tras reflejos

de leche, tras los tejos)

ah todos los idilios regados

se esfumaron, al soltar los árboles

 

murmullos: antiderrapantes, bíblicos sabihondos

dejamos el reposo, la vitrina

de nieve, la cubierta de nieve

 

alguien nevaba todavía

 

 

Traducción: Daniel Bencomo

 

6Weißer Hirsch, Ciervo Blanco, es una zona de la ciudad de Dresde, muy cercana al río Elba.

Tom Schulz es un autor berlinés. Nacido en Oberlausitz en 1970, pasó su infancia y primera juventud en Berlín Oriental. En la actualidad vive entre Pankow y Prenzlauer Berg, conocidos barrios de la ciudad. Ha publicado entre otros los libros Kanon vor dem Verschwinden (Canon previo a la huida, Berlin Verlag, Berlin, 2009), Vergeuden, den Tag, (Desperdicio, el día, kookbooks, Berlin, 2006), Abends im Lidl(Tardes en Lidl, Krash Neue Edition, Köln, 2004). El más reciente es Innere Musik (Berlin Verlag, Berlin, 2012), Música interior, al cual pertenecen estos textos. En su poesía, la música oscila entre la evocación vivencial y su transfiguración en imágenes alteradas, alucinantes, que basculan su interés por toda la tradición lírica de su lengua — desde el medievo y el barroco hasta la actualidad, como apunta Timo Berger—, y la vanguardia —sobre todo el surrealismo—, mientras aborda, con alegría melancólica, algunos de los meandros de la sociedad y el idioma alemán. En 2013, Innere Musik fue distinguido con el Premio de las Artes que otorga la Lotería de Brandenburgo.

Daniel Bencomo (San Luis Potosí, México, 1980) Escritor y traductor, cursó estudios de ingeniería mecánica y filosofía. Tiene publicados los siguientes volúmenes de poesía: Alces, Rejkyavik (2014, CONACULTA-Libros Magenta) y Lugar de Residencia (2010 CONACULTA/Tierra Adentro). En 2010 recibió el premio de “Elias Nandino” para poetas jóvenes y la beca FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México) para artistas jóvenes, durante el período 2010-2011 y 2012-2013.

  Traduce obras líricas y textos en prosa del alemán al español de diversos autores: Hugo Ball, Friederike Mayröcker, Tom Schulz, Björn Kuhligk y Ron Winkler. Sus últimas obras traducidas y publicadas en México son: “”Kanon vor dem Verschwinden” de Tom Schulz, (Canon previo a la huida, Ediciones Cuadrivio, 2015) y “Die Stille zwischen null und eins” de Björn Kuhligks (La calma entre el cero y el uno, Bonobos Editores, 2015). Actualmente estudia alemán como lengua extranjera y estudios culturales en la Universidad de Leipzig.

Déjanos un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*