Desdoblamientos (3): Vértiz por Hernández -Lover’s Letter

 

Lover’s Letter

Para fans de Morrissey

 

Porque deseábamos permiso para estar tristes en inglés

Desesperados por esconder erecciones por otros muchachos

Tras carpetas Trapper Keepers

De documentar en nuestros diarios derrames en los Kotex

 

Necesitábamos ser cursi, ser intraducibles

Hacer esto en privado, acompañados

De alguien con categoría

 

Te buscamos en cajas, peleando contra el moho y el no tener dinero

Arañando centavos de abuelos que juntaban

Latas para alimentarnos

Necesitábamos tu guitarra de los 50 en el tono del dolor

 

Mexicanos o no, nacidos aquí o no, nuestros dúplex

Al sur del freeway 60

Sin murales del Movimiento que consuelen nuestro cielo gris cotidiano

Nuestros intercambios de 99 centavos

 

Con tu voz, desgastamos nuestras vidas trabajando en camiones de UPS, como

Perfectas recepcionistas, inscritas en la universidad pública

Por siempre

 

Así es como se odia a la reina

Y como ya ardía contra la iglesia por decirme sucia

Fuimos amigos al instante

Me hiciste desear una muerte en el transporte público, para

Poder estar juntos

 

Te salvamos de liquidaciones, de cajas con cosas pasadas de moda

Somos tu ensueño de una Manchester estadounidense: fábricas de llantas vacías,

Párpados cubiertos de tizne, dientes quebrados

Y labios sangrantes

 

Acariciamos hasta abrir tus camisas y construimos un país a tu alrededor

Hecho de miradas furtivas  y pensativas gladiolas

 

Cuando viste nuestros entallados jeans negros y creepers

Saboreaste nuestra afición por hechar carreras en Chevys

Por la avenida Slauson con las luces apagadas

 

Somos tu melancólico gemelo, ese chico al que no compartirás

Nos viste hacer el amor en cementerios

Y nos recortamos las patillas, el compás de Elvis en Las Vegas

Nos hizo brincar como frijoles

 

Somos fatalistas por naciones de todos lados

Enamoradas con la muerte porque constante golpea a nuestra puerta

En el cancerígeno corazón de esta Manchester

Nuestros pulmones negros cantan contigo

 

Porque cada vez que escuchamos

Es nuestro último día también

 

 

Traducción: Iliana Hernández Partida

*con Antonio León y Vickie Vértiz

 

Vickie Vértiz, graduada de Williams College y la Universidad de California, Riverside, Vickie Vértiz es una escritora chicana del sureste de Los Ángeles. La poeta Natalie Díaz seleccionó su trabajo para la residencia de verano del Centro de Poesía de la Universidad de Arizona en 2016. Un nuevo miembro de Macondo, su trabajo también se encuentra en la serie de KCET’S Departures sobre el Corredor del Freeway 710 y en la revista HOY. Su segunda colección de poesía, Palm Frond with Its Throat Cut, será publicada por la Serie Camino del Sol, del editorial Universidad de Arizona en el otoño del 2017. Es maestra de escritura que ha dado lecturas en Francia, el Distrito Federal, y a través de los Estados Unidos Norteamericanos.

Iliana Hernández Partida nació en Tepic, Nayarit. Estudió la Licenciatura en Traducción en la Universidad Autónoma de Baja California, estudia la Maestría en Cultura Escrita. Perito Traductor independiente. Imparte talleres de literatura y dibujo para mujeres y niños. Colabora en el suplemento cultural Identidad del periódico  El Mexicano, Loreto News  y en el medio electrónico Radar Político. Ha publicado el poemario Apuntes para La Malquerida de Gabriel Figueroa (2012), cuento y poesía en las siguientes  antologías: Poemas, cuentitos y cuentotes (Ojo de pez, 2014), Viaje a la oscuridad (Lengua de diablo, 2015), Outrage: A Protest Anthology for Injustice in a Post 9/11 World  (Editor Rossy Evelin Lima, 2015), La ciudad, encuentros y desencuentros (Nódulo Ediciones, 2016) y traducción en el Anuario de poesía de San Diego (Garden Oak Press, 2017)

Déjanos un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*