Poemas tomados del libro Canon previo a la huida (Cuadrivio, 2015).
Noticias de Dürren Ast
1
voces de la orilla del bosque
fiambre, azur
2
licencia para cazar
verdugos vegetales, cómplices de nubes nupciales
3
make the most of snow
4
en invierno las parcelas
de Vorwäldler, saqueados
terrenos de la libertad
5
ama a tus enemigos, ama a los estorninos
6
riachuelos de hígado de bacalao,
sabíamos de lombrices
7
¡pie de cabra, pie de cabra
hace crujir a los dientes!
8
y juramos por pinos y por ramos
9
en una región de color, que echó
su velo sobre los niños en picnic
10
helecho lengua de ciervo, él hecho
comunicaciones, fenómenos ciérvicos
atrás del monitor de inflorescencia
11
mientras zarpábamos la orilla de la luz
desde una estación de la hierba
12
Y eran patos chamuscados
que birlaban oro con paja, las velas
de los testadores ardían en la Piedad de María
13
los llamamos avefrías, asesores fiscales
de las dotes nupciales
14
el jugo maternal de las hojas
nos daba tanta frescura, así el manantial
abrió sus críos
15
las purísimas bebidas, irrumpimos
en la virtud con petardos de cola
16
altramuces o lupinos, pero nunca pinos
17
la palabra sopor al desnudarse
18
¡oh tú, foso rugiente de los leones
en el chacra del corazón!
Timidez
para Björn Kuhligk
todo es, bajo esa condición,
la más pura lejía para la faringe barata
si halláramos de nuevo el sitio,
el estuario donde el río
nos dijo adiós, donde las piedras alteraban
por ello cruzamos soma
y civismo, bastardo de
infinitas categorías, al huir duros
por el ornado alabastro, en praderas
del feliz montaje, soplamos a la bandera
con aguardiente arrugado, oh genio
nosotros dormilones, ¡hace mucho en este siglo
que nos hemos duchado!
que las alfombras inspiradas, en los pasillos
de la prepa, parieron magos aprendices
que las fallas de curvatura se volvieron barrigas,
todo lo intuimos; empero la palabra empero
viajaba en bocas abiertas a lo incierto,
sí no, ni so, dejen que tomemos
la escalera, la broma,
que pongamos el bufet de las artes,
con los frutos taninos de su alma, en aquella
zona eterna, amantes de la limonada de hierbas
tan sólo queríamos… ¡carajo!
que los caídos del nido buena vibra
que la burlada belleza fuera del marco
tú en llamas dulce árbol de moras
Fractura de la nieve
la escritura de niño, garabato
en el libro de la nieve, los caídos,
el fenómeno nieve
no había diferencia
entre la tropo- y la estratósfera
hasta que el segador bajó del tejado
y sacudió su camisa
vimos la iglesia de Nuestra Señora
demasiado inherente, de más iluminada
con el ornato del viento
nada comenzamos
y todo cruzó ante las mejillas
alguien nevaba todavía
en el aire bailaban los coros
mezclados, los dejamos tocar tierra
flotábamos nosotros
remontando el Ciervo Blanco6
río arriba del deshielo del Elba
la razón de respirar
el llamado lo confiamos
al bosque (tu rostro tras reflejos
de leche, tras los tejos)
ah todos los idilios regados
se esfumaron, al soltar los árboles
murmullos: antiderrapantes, bíblicos sabihondos
dejamos el reposo, la vitrina
de nieve, la cubierta de nieve
alguien nevaba todavía
Traducción: Daniel Bencomo
6Weißer Hirsch, Ciervo Blanco, es una zona de la ciudad de Dresde, muy cercana al río Elba.
Tom Schulz es un autor berlinés. Nacido en Oberlausitz en 1970, pasó su infancia y primera juventud en Berlín Oriental. En la actualidad vive entre Pankow y Prenzlauer Berg, conocidos barrios de la ciudad. Ha publicado entre otros los libros Kanon vor dem Verschwinden (Canon previo a la huida, Berlin Verlag, Berlin, 2009), Vergeuden, den Tag, (Desperdicio, el día, kookbooks, Berlin, 2006), Abends im Lidl(Tardes en Lidl, Krash Neue Edition, Köln, 2004). El más reciente es Innere Musik (Berlin Verlag, Berlin, 2012), Música interior, al cual pertenecen estos textos. En su poesía, la música oscila entre la evocación vivencial y su transfiguración en imágenes alteradas, alucinantes, que basculan su interés por toda la tradición lírica de su lengua — desde el medievo y el barroco hasta la actualidad, como apunta Timo Berger—, y la vanguardia —sobre todo el surrealismo—, mientras aborda, con alegría melancólica, algunos de los meandros de la sociedad y el idioma alemán. En 2013, Innere Musik fue distinguido con el Premio de las Artes que otorga la Lotería de Brandenburgo.
Daniel Bencomo (San Luis Potosí, México, 1980) Escritor y traductor, cursó estudios de ingeniería mecánica y filosofía. Tiene publicados los siguientes volúmenes de poesía: Alces, Rejkyavik (2014, CONACULTA-Libros Magenta) y Lugar de Residencia (2010 CONACULTA/Tierra Adentro). En 2010 recibió el premio de “Elias Nandino” para poetas jóvenes y la beca FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México) para artistas jóvenes, durante el período 2010-2011 y 2012-2013.
Traduce obras líricas y textos en prosa del alemán al español de diversos autores: Hugo Ball, Friederike Mayröcker, Tom Schulz, Björn Kuhligk y Ron Winkler. Sus últimas obras traducidas y publicadas en México son: “”Kanon vor dem Verschwinden” de Tom Schulz, (Canon previo a la huida, Ediciones Cuadrivio, 2015) y “Die Stille zwischen null und eins” de Björn Kuhligks (La calma entre el cero y el uno, Bonobos Editores, 2015). Actualmente estudia alemán como lengua extranjera y estudios culturales en la Universidad de Leipzig.